Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tzeu lou avait nommé Tzeu kao gouverneur de la ville de Pi. Le Maître dit : « C'est faire grand tort à ce jeune homme et à son père1. » Tzeu lou répondit : « Il est chargé de diriger le peuple et les officiers, d'honorer les esprits qui président à la terre et aux moissons. Pour qu'il soit censé être instruit, est-il nécessaire qu'il étudie les livres ? » Le Maître répliqua : « Je hais les beaux parleurs. »
Couvreur XI.24.
How preliminary study is necessary to the exercise of government:– a reproof of Tsze-lû.
1. Tsze-lû got Tsze-kâo appointed governor of Pî.
2. The Master said, "You are injuring a man's son."
3. Tsze-lû said, "There are (there) common people and officers; there are the altars of the spirits of the land and grain. Why must one read books before he can be considered to have learned?"
4. The Master said, "It is on this account that I hate your glib-tongued people."
Legge XI.24.
On the occasion Tzu-lu made Tzu-kao the prefect of Pi, the Master said, 'He is ruining another man's son.'
Tzu-lu said, 'There are the common people and one's fellow men, and there are the altars to the gods of earth and grain. Why must one have to read books before one is said to learn?'
The Master said, 'It is for this reason that I dislike men who are plausible.'
Lau [11:25]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 25. (292) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page