Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Ceux qui passent pour hommes de bien aux yeux des villageois1 ruinent la Vertu. »
Couvreur XVII.13.
Contentment with vulgar ways and views injurious to virtue.
The Master said, "Your good, careful people of the villages are the thieves of virtue."
Legge XVII.13.
The Master said, 'The village worthy is the ruin of virtue.'
Lau [17:13]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XVII. 13. (460) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page