Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Dans la poursuite de la vertu d'humanité, ne cédez pas la place à votre maître. »
Couvreur XV.35.
Virtue personal and obligatory on every man.
The Master said, "Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher."
Legge XV.35.
The Master said, 'When faced with the opportunity to practise benevolence do not give precedence even to your teacher.'
Lau [15:36]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 36. (427) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page