Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tseu koung ayant interrogé Confucius sur l'amitié, le Maître dit : « Avertis tes amis avec franchise, et conseille les avec douceur. S'ils n'approuvent pas tes avis, arrête, plutôt que de risquer un affront. »
Couvreur XII.22.
Prudence in friendship.
Tsze-kung asked about friendship. The Master said, "Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself."
Legge XII.23.
Tzu-kung asked about how friends should be treated. The Master said, 'Advise them to the best of your ability and guide them properly, but stop when there is no hope of success. Do not ask to be snubbed.'
Lau [12:23]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 23. (316) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page