Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Ne vous mêlez pas des affaires publiques dont vous n'avez pas la charge1. »
Couvreur XIV.27.
Tseng tzeu dit : « [On lit dans le Livre des Mutations] : L'homme honorable, même en pensée, ne déroge pas de son rang. »
Couvreur XIV.28.
See Book VIII Chapter XIV
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."
Legge XIV.27.
The thoughts of a superior man in harmony with his position.
The philosopher Tsang said, "The superior man, in his thoughts, does not go out of his place."
Legge XIV.28.
The Master said, 'Do not concern yourself with matters of government unless they are the responsibility of your office. ' Tseng Tzu commented, 'The gentleman does not allow his thoughts to go beyond his office.'
Lau [14:26]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 26. (373) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page