Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Hors de la maison, je remplis mes devoirs envers le prince et ses ministres ; à la maison, je le fais envers mes parents et mes frères aînés ; j'observe le mieux possible toutes les prescriptions du deuil ; j'évite l'ivresse. Où est la difficulté pour moi ? » Le Maître, pour instruire les autres en s'abaissant lui-même, dit : « C'est à force de persévérance que j'accomplis cela. » (Tchou Hsi)
Couvreur IX.15.
Confucius's very humble estimate of himself.
The Master said, "Abroad, to serve the high ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's self; and not to be overcome of wine:– which one of these things do I attain to?"
Legge IX.15.
The Master said, 'To serve high officials when abroad, and my elders when at home, in arranging funerals not to dare to spare myself, and to be able to hold my drink~these are trifles that give me no trouble.'
Lau [9:16]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 16. (225) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page