The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius's indignation at the way in which the wrong overcame the right.
The Master said, "I hate the manner in which purple takes away the luster of vermilion. I hate the way in which the songs of Chang confound the music of the Ya. I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms and families."
Legge XVII.18.
The Master said, 'I detest purple for displacing vermilion. I detest the tunes of Cheng for corrupting classical music. I detest clever talkers who overturn states and noble families.'
Lau [17:18]
Le Maître dit : « Je déteste le pourpre, parce qu'il remplace le rouge1. Je déteste la musique de Tcheng, parce qu'elle altère la belle musique. Je hais les mauvaises langues, parce qu'elles troublent les États et les familles. »
Couvreur XVII.17.
The Analects of Confucius – Lun Yu XVII. 18. (465) – Chinese off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top