Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XII. 17. (310)

Government moral in its end, and efficient by example.
Chî K'ang asked Confucius about government. Confucius replied, "To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?"

Legge XII.17.

Chi K'ang Tzu asked Confucius about government. Confucius answered, 'To govern (cheng) is to correct (cheng). If you set an example by being correct, who would dare to remain incorrect?'

Lau [12:17]

Ki K'ang tzeu interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Confucius répondit : « Gouverner, c'est maintenir dans la voie droite. Si vous-même, Seigneur, maintenez droit, qui osera dévier ? »

Couvreur XII.16.

Lun Yu XII. 17. (310) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (27)

The Analects of Confucius – Lun Yu XII. 17. (310) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.

Wengu, Chinese Classics multilingual text base