...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu VII. 35. (185)

Confucius étant gravement malade, Tzeu lou lui proposa de réciter des prières [propitiatoires]. Le Maître dit : « En existe-t-il ? » Tzeu lou répondit : « Il en existe. Dans les Oraisons funèbres il est dit : “Nous vous supplions, esprits du ciel et de la terre...” » Le Maître répliqua : « Il y a longtemps que je prie. » « En effet, prier, ce n'est autre chose que se corriger de ses défauts, et solliciter ainsi le secours des esprits. Moi, tous les jours, si j'ai quelque défaut, je le corrige ; je m'amende en fonction du bien. Ma prière est vraiment continuelle. Comment aurais-je attendu jusqu'à aujourd'hui pour prier ? » (Tchou Hsi)

Couvreur VII.34.

Confucius declines to be prayed for.
The Master being very sick, Tsze-lû asked leave to pray for him. He said, "May such a thing be done?" Tsze-lû replied, "It may. In the Eulogies it is said, 'Prayer has been made for thee to the spirits of the upper and lower worlds.'" The Master said, "My praying has been for a long time."

Legge VII.34.

The Master was seriously ill. Tzu-lu asked permission to offer a prayer. The Master said, 'Was such a thing ever done?' Tzu-lu said, 'Yes, it was. The prayer offered was as follows: pray thus to the gods above and below.' The Master said, 'In that case, I have long been offering my prayers.'

Lau [7:35]

35. Nabi sakit, Zi-lu ingin melakukan doa bagi kesembuhanNya. Nabi bertanya, "Adakah peraturan semacam itu ?"
Zi-lu menjawab, "Ada. Di dalam surat Doa disebut 'Berdoalah kepada rokh-rokh yang di atas dan di bawah !'
Nabi bersabda, "Kalau begitu, Aku sudah lama berdoa".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
Lun Yu VII. 35. (185) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (15)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 35. (185) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois