Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
À la mort de Ien Iuen, les disciples de Confucius voulurent faire de grandes funérailles. Le Maître dit : « Cela ne convient pas. » Les disciples l'enterrèrent néanmoins en grande pompe. Le Maître dit : « Houei1 me considérait comme son père ; moi je n'ai pu le traiter comme mon fils [c'est-à-dire l'enterrer pauvrement comme mon fils Li]. Ce n'est pas moi qui en suis la cause, mais vous, mes disciples. »
Couvreur XI.10.
Confucius's dissatisfaction with the grand way in which Hûi was buried.
1. When Yen Yüan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so."
2. The disciples did bury him in great style.
3. The Master said, "Hûi behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."
Legge XI.10.
When Yen Yuan died, the disciples wanted to give him a lavish burial. The Master said, 'It would not be proper.' All the same, they gave him a lavish burial. The Master said, 'Hui treated me as a father, yet I have been prevented from treating him as a son. This was none of my choice. It was the doing of these others.'
Lau [11:11]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 11. (278) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page