...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIX. 20. (504)

Tzeu koung dit : « La scélératesse de l'empereur Tcheou n'a pas été si extrême qu'on le dit. L'homme honorable craint beaucoup de demeurer en aval du courant, là où les miasmes du monde se déversent. »

Couvreur XIX.20.

The danger of a bad name:– by Tsze-kung.
Tsze-kung said, "Châu's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him."

Legge XIX.20.

Tzu-kung said, 'Chou was not as wicked as all that. That is why the gentleman hates to dwell downstream for it is there that all that is sordid in the Empire finds its way.'

Lau [19:20]

Lun Yu XIX. 20. (504) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (108)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIX. 20. (504) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois