Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « On trouve des hommes honorables qui sont dépourvus de vertu d'humanité ; on n'a jamais vu un homme de peu qui en fût pourvu. »
Couvreur XIV.7.
The highest virtue not easily attained to, and incompatible with meanness.
The Master said, "Superior men, and yet not always virtuous, there have been, alas! But there never has been a mean man, and, at the same time, virtuous."
Legge XIV.7.
The Master said, 'We may take it that there are cases of gentle- men who are unbenevolent, but there is no such thing as a small man who is benevolent.'
Lau [14:6]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 6. (353) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page