Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Lorsque le Maître voyait un homme en deuil, ou en costume de cérémonie, ou un aveugle, fût-ce un homme moins âgé que lui, aussitôt1 il se levait, ou pressait le pas [en les croisant].
Couvreur IX.9.
Confucius's sympathy with sorrow, respect for rank, and pity for misfortune.
When the Master saw a person in a mourning dress, or any one with the cap and upper and lower garments of full dress, or a blind person, on observing them approaching, though they were younger than himself, he would rise up, and if he had to pass by them, he would do so hastily.
Legge IX.9.
When the Master encountered men who were in mourning or in ceremonial cap and robes or were blind, he would, on seeing them, rise to his feet, even though they were younger than he was, and, on passing them, would quicken his step.
Lau [9:10]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IX. 10. (219) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page