Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Si un homme honorable instruisait le peuple pendant sept ans, on pourrait ensuite en tirer des soldats pour la guerre. »
Couvreur XIII.29.
How the government of a good ruler will prepare the people for war.
The Master said, "Let a good man teach the people seven years, and they may then likewise be employed in war."
Legge XIII.29.
The Master said, 'After a good man has trained the common people for seven years, they should be ready to take up arms.'
Lau [13:29]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIII. 29. (346) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page