Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Comment souffrirais-je le spectacle d'un homme qui exerce une haute autorité avec un cœur étroit, qui s'acquitte d'une cérémonie sans respect, ou qui, à la mort de son père ou de sa mère, est sans douleur ? »
Couvreur III.26.
The disregard of what is essential vitiates all services.
The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence; mourning conducted without sorrow;– wherewith should I contemplate such ways?"
Legge III.26.
The Master said, 'What can I find worthy of note in a man who is lacking in tolerance when in high position, in reverence when per- forming the rites and in sorrow when in mourning?'
Lau [3:26]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu III. 26. (66) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page