Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Faut-il donc désespérer ? Je n'ai pas encore vu un homme qui aimât la Vertu autant qu'on aime une belle apparence. »
Couvreur XV.12.
The rarity of a true love of virtue.
The Master said, "It is all over! I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."
Legge XV.12.
The Master said, 'I suppose I should give up hope. I have yet to meet the man who is as fond of virtue as he is of beauty in women.'
Lau [15:13]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 13. (404) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page