Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Un gentilhomme d'idéal, un homme pleinement humain ne cherche jamais à sauver sa vie aux dépens de la vertu d'humanité. Il est des circonstances où il sacrifie sa vie, pour que s'accomplisse cette vertu. »
Couvreur XV.8.
High natures value virtue more than life.
The Master said, "The determined scholar and the man of virtue will not seek to live at the expense of injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to preserve their virtue complete."
Legge XV.8.
The Master said, 'For Gentlemen of purpose and men of bene- vOlence while it is inconceivable that they should seek to stay alive at the expense of benevolence, it may happen that they have to accept death in order to have benevolence accomplished.'
Lau [15:9]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 9. (400) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page