Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tzeu lou interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Le Maître répondit : « Donner l'exemple du labeur. » Tzeu lou pria le Maître de lui en dire davantage. Confucius répondit : « Sans relâche. »
Couvreur XIII.1.
The secret of success in governing is the unwearied example of the rulers:– a lesson to Tsze-lû.
1. Tsze-lû asked about government. The Master said, "Go before the people with your example, and be laborious in their affairs."
2. He requested further instruction, and was answered, "Be not weary (in these things)."
Legge XIII.1.
Tzu-lu asked about government. The Master said, 'Encourage the people to work hard by setting an example yourself.' Tzu-lu asked for more. The Master said, 'Do not allow your efforts to slacken.'
Lau [13:1]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIII. 1. (318) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page