Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Dans le gouvernement d'ici-bas, l'homme honorable ne veut ni ne rejette rien avec opiniâtreté. La justice est sa règle. »
Couvreur IV.10.
Righteousness is the rule of the Chün-tsze's practice.
The Master said, "The superior man, in the world, does not set his mind either for anything, or against anything; what is right he will follow."
Legge IV.10.
The Master said, 'In his dealings with the world the gentleman is not invariably for or against anything. He is on the side of what is moral.'
Lau [4:10]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IV. 10. (76) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page