...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XII. 17. (310)

Ki K'ang tzeu interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Confucius répondit : « Gouverner, c'est maintenir dans la voie droite. Si vous-même, Seigneur, maintenez droit, qui osera dévier ? »

Couvreur XII.16.

Government moral in its end, and efficient by example.
Chî K'ang asked Confucius about government. Confucius replied, "To govern means to rectify. If you lead on the people with correctness, who will dare not to be correct?"

Legge XII.17.

Chi K'ang Tzu asked Confucius about government. Confucius answered, 'To govern (cheng) is to correct (cheng). If you set an example by being correct, who would dare to remain incorrect?'

Lau [12:17]

Lun Yu XII. 17. (310) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (27)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XII. 17. (310) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois