Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Houei1 écoute mes explications toute une journée sans m'adresser une objection ni une question, comme s'il était stupide. Quand il s'est retiré, et que j'examine sa conduite privée, je le vois capable de se révéler. Houei n'est pas stupide du tout ! »
Couvreur II.9.
The quiet receptivity of the disciple Hûi.
The Master said, "I have talked with Hûi for a whole day, and he has not made any objection to anything I said;– as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hûi! – He is not stupid."
Legge II.9.
The Master asked, 'I can speak to Hui all day without his disagreeing with me in any way. Thus he would seem to be stupid. However, when I take a closer look at what he does in private after he has withdrawn from my presence, I discover that it does, in fact, throw light on what I said. Hui is not stupid after all.'
Lau [2:9]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu II. 9. (25) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page