Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tseng tzeu dit : « Un homme à qui l'on peut confier la tutelle d'un jeune prince haut de six pieds1 et le gouvernement d'un État ayant cent stades d'étendue, et qui, au moment d'un grand trouble ou d'une révolution, reste fidèle à son devoir, un tel homme n'est-il pas un homme honorable ? Certainement il l'est. »
Couvreur VIII.6.
A combination of talents and virtue constituting a Chün-tsze.
The philosopher Tsang said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred lî, and whom no emergency however great can drive from his principles:– is such a man a superior man? He is a superior man indeed."
Legge VIII.6.
Tseng Tzu said, 'If a man can be entrusted with an orphan six ch'ih tall, and the fate of a state one hundred li square, without his being deflected from his purpose even in moments of crisis, is he not a gentleman? He is, indeed, a gentleman.'
Lau [8:6]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VIII. 6. (194) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page