Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tzeu hia dit : « Les métiers, les arts, même les plus humbles1, ne sont nullement à mépriser. Mais à s'y engager trop loin, il faut craindre de s'y embourber. Pour cette raison l'homme honorable n'exerce pas ces métiers. »
Couvreur XIX.4.
Tsze-hsiâ's opinion of the inapplicability of small pursuits to great objects.
Tsze-hsiâ said, "Even in inferior studies and employments there is something worth being looked at; but if it be attempted to carry them out to what is remote, there is a danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior man does not practice them."
Legge XIX.4.
Tzu-hsia said, 'Even minor arts are sure to have their worthwhile aspects, but the gentleman does not take them up because the fear of a man who would go a long way is that he should be bogged down.'
Lau [19:4]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIX. 4. (488) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page