Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tzeu iou dit : « Mon compagnon Tchang fait des choses qu'un autre ferait difficilement. Cependant, il n'est pas encore pleinement humain. »
Couvreur XIX.15.
Tsze-yû's opinion of Tsze-chang, as minding high things too much.
Tsze-hsiâ said, "My friend Chang can do things which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous."
Legge XIX.15.
Tzu-yu said, 'My friend Chang is difficult to emulate. All the same he has not, as yet, attained benevolence.'
Lau [19:15]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIX. 15. (499) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page