Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Tsang Wenn tchoung1 n'usa-t-il pas de sa dignité comme un voleur2 ? Il connut la sagesse de Houei de Liou hia et ne le demanda pas pour collègue [à la cour du prince]. » Houei de Liou hia était Tchen Houe, nommé K'in, grand préfet de Lou. Il tirait ses appointements de la ville de Liou hia. Il reçut le nom posthume de Houei, qui signifie « Bienfaisant ». (Tchou Hsi)
Couvreur XV.13.
Against jealousy of others' talents:– the case of Tsang Wan, and Hûi of Liû-hsiâ.
The Master said, "Was not Tsang Wan like one who had stolen his situation? He knew the virtue and the talents of Hûi of Liû-hsiâ, and yet did not procure that he should stand with him in court."
Legge XV.13.
The Master said, 'Has Tsang Wen-chung not occupied a position he is not entitled to? He knew the excellence of Liu Hsia Hui and yet would not yield to him his position.'
Lau [15:14]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 14. (405) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page