Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Confucius dit : « Qu'ils sont pénibles ceux qui se réunissent et demeurent ensemble toute la journée, qui ne disent rien de juste et se plaisent à faire de piètres jeux d'esprit ! » Ils ne peuvent pas atteindre la Vertu ; ils auront des chagrins et des peines. (Tchou Hsi)
Couvreur XV.16.
Against frivolous talkers and superficial speculators.
The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness;– theirs is indeed a hard case."
Legge XV.16.
The Master said, 'It is quite a remarkable feat for a group of men who are together all day long merely to indulge themselves in acts of petty cleverness without ever touching on the subject of morality in their conversation!'
Lau [15:17]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 17. (408) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page