Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le prince de Che interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Le Maître répondit : « Si les proches sont contents, ceux qui sont loin viennent d'eux-mêmes. »
Couvreur XIII.16.
Good government seen from its effects.
1. The duke of Sheh asked about government.
2. The Master said, "Good government obtains, when those who are near are made happy, and those who are far off are attracted."
Legge XIII.16.
The Governor of She asked about government. The Master said, 'Ensure that those who are near are pleased and those who are far away are attracted.'
Lau [13:16]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIII. 16. (333) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page