Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Seu, me considères-tu comme un homme qui a beaucoup appris et beaucoup retenu ? Oui, répondit Tzeu koung. Suis-je dans l'erreur ? Tu es dans l'erreur, reprit Confucius. J'ai un fil qui relie tout1. »
Couvreur XV.2.
How Confucius aimed at the knowledge of an all-pervading unity.
1. The Master said, "Ts'ze, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?"
2. Tsze-kung replied, "Yes, – but perhaps it is not so?"
3. "No," was the answer; "I seek a unity all pervading."
Legge XV.2.
The Master said, 'Ssu, do you think that I am the kind of man who learns widely and retains what he has learned in his mind?' 'Yes, I do. Is it not so?' 'No. I have a single thread binding it all together.'2
Lau [15:3]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 3. (394) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page