Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
[...] Quand il recevait des présents de ses amis, fût-ce des chars avec des chevaux, il ne se prosternait pas, à moins que ce ne fût de la viande offerte aux défunts.
Couvreur X.14.
Traits of Confucius in the relation of a friend.
[...] 2. When a friend sent him a present, though it might be a carriage and horses, he did not bow.
3. The only present for which he bowed was that of the flesh of sacrifice.
Legge X.15.
Even when a gift from a friend was a carriage and horses–since it lacked the solemnity of sacrificial meat–he did not bow to the ground.
Lau [10:23]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu X. 23. (263) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page