Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Wenn, prince de Tsin, était fourbe et manquait de droiture ; Houan, prince de Ts'i, était plein de droiture et sans duplicité. »
Couvreur XIV.16.
The different characters of the dukes Wan of Tsin and Hwan of Ch'î.
The Master said, "The duke Wan of Tsin was crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'î was upright and not crafty."
Legge XIV.16.
The Master said, 'Duke Wen of Chin was crafty and lacked integrity. Duke Huan of Ch'i, on the other hand, had integrity and was not crafty.'
Lau [14:15]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 15. (362) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page