Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Lorsqu'il montait en char, il tenait le corps droit, et prenait de la main le cordon [qui aide à monter]. En char, il ne regardait pas en arrière, ne parlait pas avec précipitation, ne montrait rien du doigt.
Couvreur X.16.
Confucius at and in his carriage.
1. When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord.
2. When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.
Legge X.17.
When climbing into a carriage, he invariably stood squarely and grasped the mounting-cord.
When in the carriage, he did not turn towards the inside, nor did he shout or point.
Lau [10:26]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu X. 26. (266) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page