Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tzeu hia dit : « Celui qui dans les grands principes ne dépasse pas les limites, peut dans les petits se permettre quelques libertés. »
Couvreur XIX.11.
The great virtues demand the chief attention, and the small ones may be somewhat violated:– Tsze-hsiâ.
Tsze-hsiâ said, "When a person does not transgress the boundary line in the great virtues, he may pass and repass it in the small virtues."
Legge XIX.11.
Tzu-hsia said, 'If one does not overstep the bounds in major matters, it is of no consequence if one is not meticulous in minor matters.'
Lau [19:11]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIX. 11. (495) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page