Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « Si l'on considère pourquoi et comment un homme agit, si l'on examine ce qui l'apaise, pourra-t-il cacher ce qu'il est ? »
Couvreur II.10.
How to determine the characters of men.
1. The Master said, "See what a man does.
2. "Mark his motives.
3. "Examine in what things he rests.
4. "How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?"
Legge II.10.
The Master said, 'Look at the means a man employs, observe the path he takes and examine where he feels at home. In what way is a man's true character hidden from view? In what way is a man's true character hidden from view?'
Lau [2:10]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu II. 10. (26) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page