Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit : « La Vertu ne va jamais seule ; elle attire toujours des imitateurs. »
Couvreur IV.24.
The virtuous are not left alone:– an encouragement to virtue.
The Master said, "Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors."
Legge IV.25.
The Master said, 'Virtue never stands alone. It is bound to have neighbours.'
Lau [4:25]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu IV. 25. (91) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page