Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Les discours madrés se font passer pour la Vertu. Une légère impatience ruine de grands projets. »
Couvreur XV.26.
The danger of specious words, and of impatience.
The Master said, "Specious words confound virtue. Want of forbearance in small matters confounds great plans."
Legge XV.26.
The Master said, 'Artful words will ruin one's virtue; the lack of self-restraint in small matters will bring ruin to great plans..'
Lau [15:27]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 27. (418) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page