Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Tzeu iou dit : « Le deuil va jusqu'à l'affliction, mais sans plus. »
Couvreur XIX.14.
The trappings of mourning may be dispensed with:– by Tsze-yû.
Tsze-hsiâ said, "Mourning, having been carried to the utmost degree of grief, should stop with that."
Legge XIX.14.
Tzu-yu said, 'When mourning gives full expression to grief nothing more can be required.'
Lau [19:14]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIX. 14. (498) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page