Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tzeu lou demanda comment servir son prince. Le Maître répondit : « Ne le trompe jamais, quitte à le contrarier. »
Couvreur XIV.23.
How the minister of a prince must be sincere and boldly upright.
Tsze-lû asked how a ruler should be served. The Master said, "Do not impose on him, and, moreover, withstand him to his face."
Legge XIV.23.
Tzu-lu asked about the way to serve a lord. The Master said, 'Make sure that you are not being dishonest with him when you stand up to him.'
Lau [14:22]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 22. (369) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page