...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu XIV. 38. (385)

Tzeu lou passa une nuit à la Porte de Pierre. Le gardien de la porte lui dit : « D'où venez-vous ? – De l'école de Confucius », répondit Tzeu lou. « C'est, reprit le gardien, un homme qui s'applique à faire une chose qu'il sait être impossible1. »

1. Réformer les mœurs.

Couvreur XIV.41.

Condemnation of Confucius's course in seeking to be employed, by one who had withdrawn from public life.
Tsze-lû happening to pass the night in Shih-man, the gatekeeper said to him, "Whom do you come from?" Tsze-lû said, "From Mr. K'ung." "It is he, – is it not?" – said the other, "who knows the impracticable nature of the times and yet will be doing in them."

Legge XIV.41.

Tzu-lu put up for the night at the Stone Gate. The gatekeeper said, 'Where have you come from?' Tzu-lu said, 'From the K'ung family.' 'Is that the K'ung who keeps working towards a goal the realization of which he knows to be hopeless?'

Lau [14:38]

Lun Yu XIV. 38. (385) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (102)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 38. (385) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois