Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître ayant engagé Ts'i tiao K'ai à exercer une charge, celui-ci répondit : « Je ne me sens pas encore digne de foi. » Cette réponse réjouit le Maître.
Couvreur V.5.
Ch'î-tiâo K'âi's opinion of the qualifications necessary to taking office.
The Master was wishing Ch'î-tiâo K'âi to enter an official employment. He replied, "I am not yet able to rest in the assurance of THIS." The Master was pleased.
Legge V.5.
The Master told Ch'i-tiao K'ai to take office. Ch'i-tiao K'ai said, 'I cannot trust myself to do so yet.' The Master was pleased.
Lau [5:6]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu V. 6. (98) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page