Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître pleura amèrement la mort de Ien Iuen. Ses disciples lui dirent : « Maître, votre douleur est excessive. » Il répondit : « Ma douleur est-elle excessive ? S'il y a lieu d'éprouver jamais une grande affliction, n'est-ce pas après la perte d'un tel homme ? »
Couvreur XI.9.
Confucius vindicates his great grief for the death of Hûi.
1. When Yen Yüan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!"
2. "Is it excessive?" said he.
3. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"
Legge XI.9.
When Yen Yuan died, in weeping for him, the Master showed under sorrow. His followers said, 'You are showing undue sorrow.' 'Am I? Yet if not for him, for whom should I show undue sorrow?'
Lau [11:10]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XI. 10. (277) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page