Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wei cheng Meou dit à Confucius : « Eh ! K'iou ! pourquoi vas-tu de-ci, de-là ? Est-ce pour faire le beau parleur ? » Confucius répondit : « Je n'ai aucune prétention d'éloquence, mais je déteste l'entêtement1. »
Couvreur XIV.34.
Confucius not self-willed, and yet no glib-tongued talker:– defence of himself from the charge of an aged reprover.
1. Wei-shang Mâu said to Confucius, "Ch'iû, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?
2. Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy."
Legge XIV.34.
Wei-sheng Mu said to Confucius, 'Ch'iu, why are you so restless? Are you, perhaps, trying to practise flattery?'
Confucius answered, 'I am not so impertinent as to practise flattery. It is just that I so detest inflexibility.'
Lau [14:32]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XIV. 32. (379) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page