Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Maître dit : « Je n'ai rien à faire pour celui qui ne demande pas : comment ferai-je ceci ? comment ferai-je cela1 ? »
Couvreur XV.15.
Nothing can be made of people who take things easily, not giving themselves the trouble to think.
The Master said, "When a man is not in the habit of saying – 'What shall I think of this? What shall I think of this?' I can indeed do nothing with him!"
Legge XV.15.
The Master said, 'There is nothing I can do with a man who is not constantly saying, "What am I to do? What am I to do?"'
Lau [15:16]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu XV. 16. (407) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page