Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).
Le Maître dit de Tzeu tsien1 : « Quel homme honorable ! Si la principauté de Lou n'en comptait pas, où celui-ci aurait-il puisé un tel sens d'humanité ? »
Couvreur V.2.
The Chün-tsze formed by intercourse with other Chün-tsze.
The Master said of Tsze-chien, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lû, how could this man have acquired this character?"
Legge V.2.
The Master's comment on Tzu-chien was 'What a gentleman this man is! If there were no gentlemen in Lu where could he have acquired his qualities?'
Lau [5:3]
Les Entretiens de Confucius – Lun Yu V. 3. (95) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page