...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu VII. 17. (167)

Le Maître dit : « Accordez-moi encore quelques années de vie, et quand j'aurais étudié cinquante ans le Livre des Mutations1, je pourrais éviter les fautes graves. »

1. Une autre interprétation est possible : «  À cinquante ans, j'étudierai le Livre des Mutations » (MBC).

Couvreur VII.16.

The value which Confucius set upon the study of the Yî.
The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yî, and then I might come to be without great faults."

Legge VII.16.

The Master said, 'Grant me a few more years so that I may study at the age of fifty and I shall be free from major errors.'

Lau [7:17]

17. Nabi bersabda, "Kalau dipanjangkan usiaKu sehingga mencapai umur 50 tahun untuk meyakinkan Kitab Yi-jing, niscaya Aku dapat membebaskan diri dari kesalahan-kesalahan besar".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
[Xref] Lunyu VII. 17. refers to Yi Jing
gbog – Yijing – 02/12/2005
Lun Yu VII. 17. (167) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (110)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu VII. 17. (167) – Chinois on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois