...

Lun Yu Introduction Table des matières – Les Entretiens de Confucius

Le Maître échange propos, anecdotes, brèves paraboles et maximes avec ses disciples. Tr. Couvreur (fr), Legge (en) et Lau (en).

Lunyu II. 13. (29)

Tzeu koung ayant demandé ce que doit faire un homme honorable, le Maître répondit : « L'homme honorable commence par appliquer ce qu'il veut enseigner ; ensuite il enseigne. »

Couvreur II.13.

How with the superior man words follow actions.
Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."

Legge II.13.

Tzu-kung asked about the gentleman. The Master said, 'He puts his words into action before allowing his words to follow his action.'

Lau [2:13]

Pertanyaan suatu kontribusi “Nabi”.
Suatu pepatah 'Terlebih dahulu dirinya menguasai rumus kemudian diikuti dengan penelitian ilmiahnya'.
Sugiar Yao – 01/12/2009
13. Zi-gong bertanya hal seorang Junzi.
Nabi menjawab : "Ia mendahulukan pekerjaan , dan selanjutnya, kata-katanya disesuaikan".
Matakin-Indonesia – 07/12/2008
il était une fois
Anon. – 07/12/2007
「克己復禮、為仁」
自己の欲望を制御して心をみがき、社会的には、たえず礼を実践して身につける。それが人間を人間らしくする道なのだ。
Anon. – 4 – 05/12/2006
Lun Yu II. 13. (29) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (85)

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu II. 13. (29) – Chinois off/on – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois