Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
C'est la pie qui a fait un nid ;
ce sont ramiers qui logent là !
Cette fille qui se marie,
avec cent chars accueillez-la !
C'est la pie qui a fait un nid :
ce sont ramiers qui gîtent là !
Cette fille qui se marie,
avec cent chars escortez-la !
C'est la pie qui a fait un nid :
ce sont ramiers plein ce nid-là !
Cette fille qui se marie,
de cent chars d'honneur comblez-la !
Granet IX.
The nest is the magpie's ;
The dove dwells in it.
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are meeting her.
The nest is the magpie's ;
The dove possesses it.
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are escorting her.
The nest is the magpie's ;
The dove fills it.
This young lady is going to her future home ;
These hundreds of carriages complete her array.
Legge 12
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 2. (12) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page