...

Shi Jing Introduction Table des matières – Le Canon des Poèmes

Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).

Section I — Lessons from the states
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15
Chapitre 5 — The odes of Wei

55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

Shijing I. 5. (58)

Paysan, qui semblais tout simple,
troquant tes toiles pour du fil,
Tu ne venais pas prendre du fil :
Tu venais vers moi pour m'enjôler !
Je te suivis et passai la K'i !
Et j'allai jusqu'au tertre Touen...
" — Je ne veux pas, moi, passer le terme ;
Toi, tu viens sans marieur honorable. "
" — Je t'en prie, ne te fâche pas !
Que l'automne soit notre terme ! "

Je montai sur ce mur croulant
Pour regarder vers Fou Kouan !...
Je ne vis rien vers Fou Kouan...
Et je pleurai toutes mes larmes !...
Quand je te vis vers Fou Kouan
Alors de rire ! et de parler !
" -Ni la tortue, ni l'achillée,
Ne m'ont rien prédit de mauvais ! "
" -Viens-t'en donc avec ta voiture
Qu'on y emporte mon trousseau ! "

Quand le mûrier garde ses feuilles,
Elles sont douces au toucher !...
Hélas ! hélas ! ô tourterelle,
Ne t'en va pas manger les mûres !
Hélas ! hélas ! ô jeune fille,
Des garçons ne prends point plaisir !
Qu'un garçon prenne un plaisir,
Encore s'en peut-il parler !
Qu'une fille prenne du plaisir,
Pour sûr il ne s'en peut parler !

Lorsque le mûrier perd ses feuilles,
Elles tombent, déjà jaunies...
Depuis que je m'en fus chez toi,
Trois ans j'ai vécu de misère...
Comme la K'i s'en venait haute,
Mouillant les tentures du char !...
La fille, vrai, n'a pas menti !
Le garçon eut double conduite !
Le garçon, vrai, fut sans droiture
Et changea deux, trois fois de cœur !

Ta femme, pendant trois années,
Du ménage jamais lassée,
Matin levée et tard couchée,
Je n'eus jamais ma matinée...
Et, autant que cela dura,
Cruellement tu m'as traitée...
Mes frères ne le sauront pas !
Ils s 'en riraient et moqueraient...
J'y veux songer dans ma retraite,
Gardant tout mon chagrin pour moi...

Avec toi je voulais vieillir,
Et, vieille, tu m'as fait souffrir...
Et pourtant la K'i a des berges !...
Et pourtant le val a des digues !...
Coiffée en fille, tu me fêtais !...
Ta voix, ton rire me fêtaient !
Ton serment fut clair, telle l'aurore !
Je ne pensais pas que tu changerais !...
Que tu changerais !... Je n'y pensais pas...
Maintenant, c'est fini !... hélas !...

Granet LXVI.

A simple-looking lad you were,
Carrying cloth to exchange it for silk.
[But] you came not so to purchase silk ; –
You came to make proposals to me.
I convoyed you through the Qi,
As far as Dunqiu.
' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time ;
But you have had no good go-between.
I pray you be not angry,
And let autumn be the time. '

I ascended that ruinous wall,
To look towards Fuguan ;
And when I saw [you] not [coming from] it ;
My tears flowed in streams.
When I did see [you coming from] Fuquan,
I laughed and I spoke.
You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
And there was nothing unfavourable in their response.
' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
And I will remove with my goods.

Before the mulberry tree has shed its leaves,
How rich and glossy are they !
Ah ! thou dove,
Eat not its fruit [to excess].
Ah ! thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentleman.
When a gentleman indulges in such pleasure,
Something may still be said for him ;
When a lady does so,
Nothing can be said for her.

When the mulberry tree sheds its leaves,
They fall yellow on the ground.
Since I went with you,
Three years have I eaten of your poverty ;
And [now] the full waters of the Qi,
Wet the curtains of my carriage.
There has been no difference in me,
But you have been double in your ways.
It is you, Sir, who transgress the right,
Thus changeable in your conduct.

For three years I was your wife,
And thought nothing of my toil in your house.
I rose early and went to sleep late,
Not intermitting my labours for a morning.
Thus [on my part] our contract was fulfilled,
But you have behaved thus cruelly.
My brothers will not know [all this],
And will only laugh at me.
Silently I think of it,
And bemoan myself.

I was to grow old with you ; –
Old, you give me cause for sad repining.
The Qi has its banks,
And the marsh has its shores.
In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed.
Clearly were we sworn to good faith,
And I did not think the engagement would be broken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over !

Legge 58

Shi Jing I. 5. (58) IntroductionTable des matières
Page précédente
Page suivante
Paysage chinois sur plateau (43)

Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 5. (58) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.

Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
IndexContactHaut de page

Wengu, base multilingue de textes classiques chinois