Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
A lucky day was wu,
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses], and prayed.
Our hunting carriages were good ;
The team for each was in fine condition.
We would ascend the greatest heights,
And pursue the herds [of the game].
A lucky day was geng-wu.
We had selected our horses ;
The haunts of the animals,
Where the does and stags lay numerous,
The grounds by the Qi and the Ju, –
That was the place for the son of Heaven [to hunt].
We looked to the midst of the plain,
Where the animals were large and abundant,
Now rushing about, now waiting together,
Here in threes, there in twos.
We led on all our attendants,
To give pleasure to the son of Heaven.
We have bent our bows ;
We have our arrows on the string.
Here is a small boar transifixed ;
There is a large rhinoceros killed.
The spoil will be presented to the visitors and guests,
Along with the cup of sweet wine.
Le Canon des Poèmes – Shi Jing II. 3. (180) – Chinois off/on – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page