Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Vers le Midi sont de grands arbres ;
on ne peut sous eux reposer !
Près de la Han sont promeneuses ;
on ne peut pas les demander !
La Han est tant large rivière,
on ne peut la passer à gué !
Le Kiang est tant immense fleuve,
on ne peut en barque y voguer !
Tout au sommet de la broussaille,
j'en voudrais cueillir les rameaux !
Cette fille qui se marie,
j'en voudrais nourrir les chevaux !
La Han est...
Tout au sommet de la broussaille,
j'en voudrais cueillir les armoises !
Cette fille qui se marie
j'en voudrais nourrir les poulains !
Granet XLVI.
In the south rise the trees without branches,
Affording no shelter.
By the Han are girls rambling about,
But it is vain to solicit them.
The breath of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the thorns [to form more].
Those girls that are going to their future home, –
I would feed their horses.
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang,
Cannot be navigated with a raft.
Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the southern wood [to form more].
Those girls that are going to their future home, –
I would feed their colts.
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft.
Legge 9
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 1. (9) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page