Le plus ancien recueil connu de poésie chinoise, plus de trois cents chansons, odes et hymnes. Tr. Legge (en) et Granet (fr, incomplète).
Le faible courant du ruisseau
n'entraîne pas fagot d'épines !
Jusqu'au bout vivre comme frères,
seuls nous le pouvons moi et toi !
Ne te fie pas aux dires des gens !
pour sûr ils iront te mentir !
Le faible courant du ruisseau
n'entraîne pas fagot de branches !
Jusqu'au bout vivre comme frères,
seuls nous le pouvons tous les deux !
Ne te fie pas aux dires des gens !
pour sûr ils sont sans bonne foi !
Granet XXXIII.
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns.
Few are our brethren ;
There are only I and you.
Do not believe what people say ;
They are deceiving you.
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood.
Few are our brethren ;
There are only we two.
Do not believe what people say ;
They are not to be trusted.
Legge 92
Le Canon des Poèmes – Shi Jing I. 7. (92) – Chinois on/off – Français/English
Alias Shijing, Shi Jing, Book of Odes, Book of Songs, Classic of Odes, Classic of
Poetry, Livre des Odes, Canon des Poèmes.
Le Canon des Poèmes, Les Entretiens, La Grande Étude, Le Juste Milieu, Les Trois Caractères, Le Livre des Mutations, De la Voie et la Vertu, 300 poèmes Tang, L'Art de la guerre, Trente-six stratagèmes
Bienvenue, aide, notes, introduction, table.
Index – Contact – Haut de page